Estudio traductológico sobre la fidelidad en la traducción, al idioma inglés, del lenguaje vernacular salvadoreño encontrado en los cuentos: Semos malos y La Casa embrujada, de la obra cuentos de Barro y en los capítulos: 11:30 a.m. y en el Bosque, de las novelas Un día en la vida y Caperucita en la zona roja

Ayala Ventura, Abner and Orellana Aguilar, Sofía Cecibel (2017) Estudio traductológico sobre la fidelidad en la traducción, al idioma inglés, del lenguaje vernacular salvadoreño encontrado en los cuentos: Semos malos y La Casa embrujada, de la obra cuentos de Barro y en los capítulos: 11:30 a.m. y en el Bosque, de las novelas Un día en la vida y Caperucita en la zona roja. Masters thesis, Universidad de El Salvador.

[img]
Preview
Text
14103238.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

La concepción del presente estudio traductológico responde a la necesidad de traer a cuentas y hacer manifiesta la evidente necesidad de corregir o encaminar por el rumbo correcto las erráticas traducciones de las fráses y términos icónicos que forman parte invaluable del colorido, picaresco e intrínseco bagaje cultural de nuestro pueblo, el cual está enraizado en las más profundas tradiciones y creaciones lingüísticas producto de la idiosincrasia popular reflejadas en el lenguaje vernacular salvadoreño. Tal estudio traductológico se origina posterior a la lectura y observación de notorias infidelidades en la traducción de algunos términos y expresiones vernaculares encontradas en las obras del género vernacular o costumbrista de autores salvadoreños traducidas al idioma inglés. De este hecho surge la idea y necesidad de analizar puntualmente la calidad en la traducción de la terminología plasmada en las obras seleccionadas para este estudio. Por lo cual y en consonancia con la cita de Ortega y Gasset nos adentramos en la abundante y colorida términología vernacular salvadoreña, ej. Real diccionario de la vulgar lengua guanaca, para proceder, con conocimiento de causa, a la tarea de analizar la traducción de dicha términología al idioma inglés no sin antes haber investigado, en la medida de lo posible, detalles de los coloquialismos y expresiones vernaculares existentes en la lengua meta.

Item Type: Thesis (Masters)
Uncontrolled Keywords: Novela salvadoreña ; Cuentos salvadoreños ; Traducción
Subjects: 400 Lenguas > 460 Lenguas española y portuguesa
Divisions: Facultad de Ciencias y Humanidades > Maestría en Traducción Inglés Español - Español Inglés
Depositing User: Santos Sanchez Rodriguez
Date Deposited: 19 Jan 2018 15:21
Last Modified: 19 Jan 2018 15:24
URI: https://ri.ues.edu.sv/id/eprint/15181

Actions (login required)

View Item View Item